Neokasteyano

Neokastellano y japonés.

NEOkASTEYANO-JAPONÉS: hermanando el japonés y el castellano.

Hiragana Katakana Rōmaji
Hepburn Kunrei-shiki Neokastellano-Japonés
shi si shi
しゃ、しゅ、しょ シャ、シュ、ショ sha, shu, sho sya, syu, syo sia, siu, sio
chi ti chi
tsu tu tsu
ちゃ、ちゅ、ちょ チャ、チュ、チョ cha, chu, cho tya, tyu, tyo chia, chiu, chio
fu hu fu
ji zi yi
ji zi yi
zu zu zu
じゃ、じゅ、じょ ジャ、ジュ、ジョ ja, ju, jo zya, zyu, zyo yia, yiu, yio

Fuente tabla: Wikipedia. Rōmaji

El japonés tiene un problema serio para transcribir sus sonidos en caracteres romanos; llevan años intentando diferentes formas de transcribir el japonés a letras romanas y, según yo, su mayor problema es...

EL INGLÉS, SUS PALABRAS Y LA CONTAMINACIÓN BESTIAL DE ANGLICISMOS, hasta tal punto que su forma de transcribir a caracteres romanos está fuertemente influenciada por el idioma inglés.

¿QUÉ PUEDE HACER el neokasteyano por el japonés?

PONER ORDEN. EL NEOKASTEYANO ES MUCHO MÁS PARECIDO A LA PRONUNCIACIÓN JAPONESA QUE LA PRONUNCIACIÓN INGLESA; TIENE MÁS EN COMÚN EL CASTELLANO QUE EL INGLÉS EN LO QUE A PRONUNCIACIÓN SE REFIERE.

Es algo que también me preguntaba cuando estudiaba japonés. Me di cuenta de las grandes carencias que tiene el idioma para palabras extranjeras: el problema del KATAKANA y las palabras INGLESAS y extranjeras en general.

El idioma japonés posee un rico vocabulario de palabras no japonesas, sobre todo del idioma inglés, pero también del portugués, castellano, holandés... y hasta ahora sólo tenían una forma de escribir estas palabras: el silabario KATAKANA.

Este silabario es un conjunto de 46 signos, en su mayoría sílabas, y 5 vocales con las que intentan reproducir todos los sonidos de las palabras no japonesas.

Esto genera muchos problemas para los japoneses, como:

  • Tener que omitir a veces en la pronunciación la última letra de una sílaba para poder formar palabras acabadas en una letra consonante.
  • Hacer combinaciones de sílabas para poder pronunciar o acercarse al sonido de letras consonantes que no están en su silabario, como la letra L.
  • Presentar dificultades con palabras que no pueden encasillarse en las sílabas, creando varias formas escritas y pronunciadas de una misma palabra de origen extranjero, algo común en nombres propios extranjeros.
  • Tener problemas en el mundo científico con la nomenclatura latina.
  • Estar demasiado influenciado por el inglés, idioma opuesto en pronunciación al japonés.