Neokastellano y japonés.
NEOkASTEYANO-JAPONÉS: hermanando el japonés y el castellano.
| Hiragana | Katakana | Rōmaji | ||
|---|---|---|---|---|
| Hepburn | Kunrei-shiki | Neokastellano-Japonés | ||
| し | シ | shi | si | shi |
| しゃ、しゅ、しょ | シャ、シュ、ショ | sha, shu, sho | sya, syu, syo | sia, siu, sio |
| ち | チ | chi | ti | chi |
| つ | ツ | tsu | tu | tsu |
| ちゃ、ちゅ、ちょ | チャ、チュ、チョ | cha, chu, cho | tya, tyu, tyo | chia, chiu, chio |
| ふ | フ | fu | hu | fu |
| じ | ジ | ji | zi | yi |
| ぢ | ヂ | ji | zi | yi |
| づ | ヅ | zu | zu | zu |
| じゃ、じゅ、じょ | ジャ、ジュ、ジョ | ja, ju, jo | zya, zyu, zyo | yia, yiu, yio |
Fuente tabla: Wikipedia. Rōmaji
El japonés tiene un problema serio para transcribir sus sonidos en caracteres romanos; llevan años intentando diferentes formas de transcribir el japonés a letras romanas y, según yo, su mayor problema es...
EL INGLÉS, SUS PALABRAS Y LA CONTAMINACIÓN BESTIAL DE ANGLICISMOS, hasta tal punto que su forma de transcribir a caracteres romanos está fuertemente influenciada por el idioma inglés.
¿QUÉ PUEDE HACER el neokasteyano por el japonés?
PONER ORDEN. EL NEOKASTEYANO ES MUCHO MÁS PARECIDO A LA PRONUNCIACIÓN JAPONESA QUE LA PRONUNCIACIÓN INGLESA; TIENE MÁS EN COMÚN EL CASTELLANO QUE EL INGLÉS EN LO QUE A PRONUNCIACIÓN SE REFIERE.
Es algo que también me preguntaba cuando estudiaba japonés. Me di cuenta de las grandes carencias que tiene el idioma para palabras extranjeras: el problema del KATAKANA y las palabras INGLESAS y extranjeras en general.
El idioma japonés posee un rico vocabulario de palabras no japonesas, sobre todo del idioma inglés, pero también del portugués, castellano, holandés... y hasta ahora sólo tenían una forma de escribir estas palabras: el silabario KATAKANA.
Este silabario es un conjunto de 46 signos, en su mayoría sílabas, y 5 vocales con las que intentan reproducir todos los sonidos de las palabras no japonesas.
Esto genera muchos problemas para los japoneses, como:
- Tener que omitir a veces en la pronunciación la última letra de una sílaba para poder formar palabras acabadas en una letra consonante.
- Hacer combinaciones de sílabas para poder pronunciar o acercarse al sonido de letras consonantes que no están en su silabario, como la letra L.
- Presentar dificultades con palabras que no pueden encasillarse en las sílabas, creando varias formas escritas y pronunciadas de una misma palabra de origen extranjero, algo común en nombres propios extranjeros.
- Tener problemas en el mundo científico con la nomenclatura latina.
- Estar demasiado influenciado por el inglés, idioma opuesto en pronunciación al japonés.