Neocastelhano e japonês.
NEOkASTEYANO-JAPONÊS: unindo o japonês e o castelhano.
| Hiragana | Katakana | Rōmaji | ||
|---|---|---|---|---|
| Hepburn | Kunrei-shiki | Neokastellano-Japonês | ||
| し | シ | shi | si | shi |
| しゃ、しゅ、しょ | シャ、シュ、ショ | sha, shu, sho | sya, syu, syo | sia, siu, sio |
| ち | チ | chi | ti | chi |
| つ | ツ | tsu | tu | tsu |
| ちゃ、ちゅ、ちょ | チャ、チュ、チョ | cha, chu, cho | tya, tyu, tyo | chia, chiu, chio |
| ふ | フ | fu | hu | fu |
| じ | ジ | ji | zi | yi |
| ぢ | ヂ | ji | zi | yi |
| づ | ヅ | zu | zu | zu |
| じゃ、じゅ、じょ | ジャ、ジュ、ジョ | ja, ju, jo | zya, zyu, zyo | yia, yiu, yio |
Fonte da tabela: Wikipedia. Rōmaji
O japonês tem um problema sério para transcrever seus sons em caracteres romanos; há anos tentam diferentes formas de transcrever o japonês em letras romanas e, segundo eu, seu maior problema é...
O INGLÊS, SUAS PALAVRAS E A CONTAMINAÇÃO BRUTAL DE ANGLICISMOS, a ponto de sua forma de transcrever em caracteres romanos estar fortemente influenciada pelo idioma inglês.
O QUE PODE FAZER o neokasteyano pelo japonês?
COLOCAR ORDEM. O NEOKASTEYANO É MUITO MAIS PARECIDO COM A PRONÚNCIA JAPONESA DO QUE A PRONÚNCIA INGLESA; TEM MAIS EM COMUM COM O CASTELHANO DO QUE O INGLÊS NO QUE SE REFERE À PRONÚNCIA.
É algo que também me perguntava quando estudava japonês. Percebi as grandes carências que o idioma tem para palavras estrangeiras: o problema do KATAKANA e as palavras INGLESAS e estrangeiras em geral.
O idioma japonês possui um rico vocabulário de palavras não japonesas, sobretudo do idioma inglês, mas também do português, castelhano, holandês... e até agora só tinham uma forma de escrever essas palavras: o silabário KATAKANA.
Esse silabário é um conjunto de 46 sinais, em sua maioria sílabas, e 5 vogais com as quais tentam reproduzir todos os sons das palavras não japonesas.
Isso gera muitos problemas para os japoneses, como:
- Ter que omitir às vezes na pronúncia a última letra de uma sílaba para poder formar palavras terminadas em uma letra consoante.
- Fazer combinações de sílabas para poder pronunciar ou se aproximar do som de letras consoantes que não estão em seu silabário, como a letra L.
- Apresentar dificuldades com palavras que não podem ser encaixadas nas sílabas, criando várias formas escritas e pronunciadas de uma mesma palavra de origem estrangeira, algo comum em nomes próprios estrangeiros.
- Ter problemas no mundo científico com a nomenclatura latina.
- Estar demasiado influenciado pelo inglês, idioma oposto em pronúncia ao japonês.