Neokasteyano

Neocastelhano e japonês.

NEOkASTEYANO-JAPONÊS: unindo o japonês e o castelhano.

Hiragana Katakana Rōmaji
Hepburn Kunrei-shiki Neokastellano-Japonês
shi si shi
しゃ、しゅ、しょ シャ、シュ、ショ sha, shu, sho sya, syu, syo sia, siu, sio
chi ti chi
tsu tu tsu
ちゃ、ちゅ、ちょ チャ、チュ、チョ cha, chu, cho tya, tyu, tyo chia, chiu, chio
fu hu fu
ji zi yi
ji zi yi
zu zu zu
じゃ、じゅ、じょ ジャ、ジュ、ジョ ja, ju, jo zya, zyu, zyo yia, yiu, yio

Fonte da tabela: Wikipedia. Rōmaji

O japonês tem um problema sério para transcrever seus sons em caracteres romanos; há anos tentam diferentes formas de transcrever o japonês em letras romanas e, segundo eu, seu maior problema é...

O INGLÊS, SUAS PALAVRAS E A CONTAMINAÇÃO BRUTAL DE ANGLICISMOS, a ponto de sua forma de transcrever em caracteres romanos estar fortemente influenciada pelo idioma inglês.

O QUE PODE FAZER o neokasteyano pelo japonês?

COLOCAR ORDEM. O NEOKASTEYANO É MUITO MAIS PARECIDO COM A PRONÚNCIA JAPONESA DO QUE A PRONÚNCIA INGLESA; TEM MAIS EM COMUM COM O CASTELHANO DO QUE O INGLÊS NO QUE SE REFERE À PRONÚNCIA.

É algo que também me perguntava quando estudava japonês. Percebi as grandes carências que o idioma tem para palavras estrangeiras: o problema do KATAKANA e as palavras INGLESAS e estrangeiras em geral.

O idioma japonês possui um rico vocabulário de palavras não japonesas, sobretudo do idioma inglês, mas também do português, castelhano, holandês... e até agora só tinham uma forma de escrever essas palavras: o silabário KATAKANA.

Esse silabário é um conjunto de 46 sinais, em sua maioria sílabas, e 5 vogais com as quais tentam reproduzir todos os sons das palavras não japonesas.

Isso gera muitos problemas para os japoneses, como:

  • Ter que omitir às vezes na pronúncia a última letra de uma sílaba para poder formar palavras terminadas em uma letra consoante.
  • Fazer combinações de sílabas para poder pronunciar ou se aproximar do som de letras consoantes que não estão em seu silabário, como a letra L.
  • Apresentar dificuldades com palavras que não podem ser encaixadas nas sílabas, criando várias formas escritas e pronunciadas de uma mesma palavra de origem estrangeira, algo comum em nomes próprios estrangeiros.
  • Ter problemas no mundo científico com a nomenclatura latina.
  • Estar demasiado influenciado pelo inglês, idioma oposto em pronúncia ao japonês.