Neo-Castilian and Japanese.
NEOkASTEYANO-JAPANESE: bridging Japanese and Spanish.
| Hiragana | Katakana | Rōmaji | ||
|---|---|---|---|---|
| Hepburn | Kunrei-shiki | Neokastellano-Japanese | ||
| し | シ | shi | si | shi |
| しゃ、しゅ、しょ | シャ、シュ、ショ | sha, shu, sho | sya, syu, syo | sia, siu, sio |
| ち | チ | chi | ti | chi |
| つ | ツ | tsu | tu | tsu |
| ちゃ、ちゅ、ちょ | チャ、チュ、チョ | cha, chu, cho | tya, tyu, tyo | chia, chiu, chio |
| ふ | フ | fu | hu | fu |
| じ | ジ | ji | zi | yi |
| ぢ | ヂ | ji | zi | yi |
| づ | ヅ | zu | zu | zu |
| じゃ、じゅ、じょ | ジャ、ジュ、ジョ | ja, ju, jo | zya, zyu, zyo | yia, yiu, yio |
Table source: Wikipedia. Rōmaji
Japanese has a serious problem transcribing its sounds into Roman characters; they have been trying different ways to transcribe Japanese into Roman letters for years and, in my opinion, their biggest problem is...
ENGLISH, ITS WORDS, AND THE MASSIVE CONTAMINATION OF ANGLICISMS, to the point that their way of transcribing into Roman characters is heavily influenced by the English language.
WHAT CAN neokasteyano DO for Japanese?
BRING ORDER. NEOKASTEYANO IS MUCH CLOSER TO JAPANESE PRONUNCIATION THAN ENGLISH PRONUNCIATION; IT HAS MORE IN COMMON WITH SPANISH THAN WITH ENGLISH WHEN IT COMES TO PRONUNCIATION.
This is something I also wondered about when I was studying Japanese. I realized the great shortcomings the language has for foreign words: the problem of KATAKANA and ENGLISH and foreign words in general.
The Japanese language has a rich vocabulary of non-Japanese words, especially from English, but also from Portuguese, Spanish, Dutch... and until now they only had one way to write these words: the KATAKANA syllabary.
This syllabary is a set of 46 signs, mostly syllables, and 5 vowels with which they try to reproduce all the sounds of non-Japanese words.
This causes many problems for the Japanese, such as:
- Having to sometimes omit the last letter of a syllable in pronunciation to form words ending in a consonant letter.
- Making syllable combinations to pronounce or approximate the sound of consonant letters not in their syllabary, such as the letter L.
- Presenting difficulties with words that cannot be categorized into syllables, creating multiple written and pronounced forms of the same foreign-origin word, something common in foreign proper names.
- Having problems in the scientific world with Latin nomenclature.
- Being overly influenced by English, a language opposite to Japanese in pronunciation.