Neokastilisch und Japanisch.
NEOkASTEYANO-JAPANISCH: die Verbindung von Japanisch und Spanisch.
| Hiragana | Katakana | Rōmaji | ||
|---|---|---|---|---|
| Hepburn | Kunrei-shiki | Neokastellano-Japanisch | ||
| し | シ | shi | si | shi |
| しゃ、しゅ、しょ | シャ、シュ、ショ | sha, shu, sho | sya, syu, syo | sia, siu, sio |
| ち | チ | chi | ti | chi |
| つ | ツ | tsu | tu | tsu |
| ちゃ、ちゅ、ちょ | チャ、チュ、チョ | cha, chu, cho | tya, tyu, tyo | chia, chiu, chio |
| ふ | フ | fu | hu | fu |
| じ | ジ | ji | zi | yi |
| ぢ | ヂ | ji | zi | yi |
| づ | ヅ | zu | zu | zu |
| じゃ、じゅ、じょ | ジャ、ジュ、ジョ | ja, ju, jo | zya, zyu, zyo | yia, yiu, yio |
Tabellenquelle: Wikipedia. Rōmaji
Die japanische Sprache hat ein ernsthaftes Problem, ihre Laute in römische Buchstaben zu übertragen; seit Jahren werden verschiedene Methoden ausprobiert, Japanisch in lateinische Buchstaben zu transkribieren, und meiner Meinung nach ist ihr größtes Problem...
ENGLISCH, SEINE WÖRTER UND DIE MASSIVE VERUNREINIGUNG DURCH ANGLIZISMEN, bis zu dem Punkt, dass ihre Art, in römische Buchstaben zu transkribieren, stark vom Englischen beeinflusst ist.
WAS KANN der Neokasteyano für das Japanische TUN?
ORDNUNG SCHAFFEN. DAS NEOKASTEYANO IST VIEL NÄHER AN DER JAPANISCHEN AUSSPRACHE ALS DIE ENGLISCHE; ES HAT MEHR GEMEINSAM MIT DEM SPANISCHEN, WAS DIE AUSSPRACHE BETRIFFT.
Das war auch etwas, das ich mich fragte, als ich Japanisch lernte. Mir wurde bewusst, welche großen Mängel die Sprache bei Fremdwörtern hat: das Problem des KATAKANA und der englischen sowie allgemein ausländischen Wörter.
Die japanische Sprache besitzt einen reichen Wortschatz an nicht-japanischen Wörtern, vor allem aus dem Englischen, aber auch aus Portugiesisch, Spanisch, Niederländisch... und bis jetzt gab es nur eine Möglichkeit, diese Wörter zu schreiben: das Silbenschrift KATAKANA.
Dieses Silbenschrift ist eine Sammlung von 46 Zeichen, meist Silben, und 5 Vokalen, mit denen versucht wird, alle Laute der nicht-japanischen Wörter wiederzugeben.
Das führt für die Japaner zu vielen Problemen, wie zum Beispiel:
- Manchmal den letzten Buchstaben einer Silbe in der Aussprache weglassen zu müssen, um Wörter mit einem Konsonanten am Ende bilden zu können.
- Kombinationen von Silben bilden zu müssen, um Konsonantenlaute auszusprechen oder ihnen näher zu kommen, die nicht im Silbenschrift vorhanden sind, wie der Buchstabe L.
- Schwierigkeiten mit Wörtern zu haben, die nicht in die Silbenstruktur passen, was mehrere geschriebene und ausgesprochene Formen desselben Fremdwortes erzeugt, etwas, das bei ausländischen Eigennamen häufig vorkommt.
- Probleme in der Wissenschaft mit der lateinischen Nomenklatur zu haben.
- Zu stark vom Englischen beeinflusst zu sein, einer Sprache, die in der Aussprache dem Japanischen entgegengesetzt ist.